| Repenser la traduction littéraire | Fortunato Israël, Freddie Plassard, Jean-René Ladmiral, Jean-Yves Masson | "les Belles-Lettres" | 2024 | 291 |
| Le genre en traduction | Corinne Oster, Sherry Simon | [Artois Presses Université] | 2023 | 325 |
| Cent ans de traduction libanaise (1900-2000) | Selwa Tawfik | Éd. l'Harmattan | 2022 | 271 |
| Le transfert littéraire | Barbara J. Bellini | Franz Steiner Verlag | 2022 | — |
| Après Berman | Ornella Tajani | Edizioni Ets | 2021 | — |
| L'original | Philippe Marty | Classiques Garnier | 2021 | 298 |
| Le désir de traduire | Jonathan Baillehache | Presses universitaires de Rennes | 2021 | 161 |
| La traduction fictive | Louis Watier | Droz | 2020 | 364 |
| Literary translation, reception, and transfer | Association internationale de littérature comparée. Congrès (21 ; 2016 ; Vienne), Norbert Bachleitner | [De Gruyter] | 2020 | 501 |
| Dílo Milana Kundery v překladech | Guy Scarpetta, Jaromír Kubíček, Jean-Paul Enthoven, Tomáš Kubíček | Moravská zemská knihovna | 2019 | 319 |
| Manuel pratique du traduire | Patrick Maurus, Pauline Fournier | Inalco presses | 2019 | 191 |
| Shakespeare a mal aux dents | Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus | Inalco presses | 2018 | 238 |
| Cosmopolitisme et guerre froide | Stanislas Gauthier | Hermann | 2017 | 485 |
| Ici et ailleurs dans la littérature traduite | Corinne Wecksteen-Quinio, Xiaoshan Dantille | [Artois Presses Université] | 2017 | 252 |
| L'art de la traduction | Aurélien Galateau, Hugo Friedrich | Éditions Unes | 2017 | 44 |
| La traduction dans tous ses états | Camille Bloomfield, Chris Clarke, Eliana Vicari, Irène Gayraud, OUTRANSPO, Santiago Artozqui | Bibliothèque nationale de France | 2017 | — |
| La traduction sous la loupe | Muguraş Constantinescu | P. Lang | 2017 | 227 |
| Les routes de la traduction | Barbara Cassin, Fondation Martin Bodmer, Nicolas Ducimetière | Gallimard | 2017 | 335 |
| Michel Tremblay, traducteur et adaptateur | Louise Ladouceur, Sathya Rao, Serge Bergeron | Nota bene | 2017 | — |
| Traduction et transferts | Anne Tomiche, Association internationale de littérature comparée. Congrès (20 ; 2013 ; Paris) | Classiques Garnier | 2017 | 625 |
| Poétique de la lecture des traductions | Mathieu Dosse | Classiques Garnier | 2016 | 479 |
| Du vague des frontières | Anikó Ádám | Éd. l'Harmattan | 2015 | 135 |
| Et me voici soudain en train de refaire le monde | Nicole Brossard | Mémoire d'encrier | 2015 | 69 |
| L'imaginaire hétérolingue | Myriam Suchet | Classiques Garnier | 2014 | 349 |
| Traducteur, auteur de l'ombre | Carlos Batista | Arléa | 2014 | 116 |
| Trentièmes assises de la traduction littéraire, Arles 2013 | Assises de la traduction littéraire (30 ; 2013 ; Arles, Bouches-du-Rhône) | "Atlas" | 2014 | 239 |
| Tārīẖ tarǧomeh adbī az Faranse bih fārisî | Moḥmad Ǧavād Kamālī | Editions Université Azad islamique | 2014 | 611 |
| Écrire, traduire, en métamorphose | Bernard Simeone | Verdier | 2014 | 75 |
| Je parle toutes les langues, mais en arabe | ʿAbd al-Fattāḥ Kilīṭū | Sindbad-Actes Sud | 2013 | 140 |
| La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain | Ronald Jenn | Peeters | 2013 | — |
| Pour une lecture critique des traductions | Muguraş Constantinescu | Éd. l'Harmattan | 2013 | 277 |
| Traversées poétiques des littératures et des langues | Béatrice Bonhomme, Centre transdisciplinaire d'épistémologie de la littérature et des arts vivants. Nice, Dumitra Baron, Maria Cristina Pîrvu, Séminaire de recherche Bilinguisme, double culture, littératures (2009 / 2011 ; Nice / Sibiu, Roumanie), Universitatéa Lucian Blaga. Département d'études françaises et francophones. Sibiu, Roumanie | Éd. l'Harmattan | 2013 | 567 |
| Vingt-neuvièmes assises de la traduction littéraire, Arles 2012 | Assises de la traduction littéraire (29 ; 2012 ; Arles, Bouches-du-Rhône) | "Atlas" | 2013 | 218 |
| Babel heureuse | Arno Renken | Van Dieren | 2012 | 279 |
| Jacques Amyot, traducteur français | Antoine Berman, Isabelle Garma-Berman, Valentina Sommella | Belin | 2012 | 272 |
| La traduction là où tout est pareil et rien n'est semblable | Claude Hagège, Magda Jeanrenaud | EST-Samuel Tastet éditeur | 2012 | 346 |
| Le poisson et le bananier | Daniel Loayza, David Bellos | E. Flammarion | 2012 | 394 |
| Traduire comme transhumer | Mireille Gansel | Éditions Calligrammes | 2012 | 93 |
| Autour de la retraduction | Enrico Monti, Institut de recherche en langues et littératures européennes. Mulhouse, Haut-Rhin, Jean-René Ladmiral, Peter Schnyder, Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche La traduction comme moyen de communication interculturelle. Rencontre (15 ; 2009) | Orizons | 2011 | 481 |
| Charles Fontaine traducteur | Marine Molins | Droz | 2011 | 367 |