anglais-français
Ce glossaire présente une sélection de concepts linguistiques permettant d'analyser des différences systématiques observées entre l'anglais et le français. Il reprend et met à jour la problématique développée dans Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987, 1989). La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiques aux niveaux de la grammaire, de l'agencement syntaxique et du lexique, expliquant le recours nécessaire aux « procédés de traduction ». Il ne s'agit pas d'un recueil de règles ou de recettes, même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles. Les définitions sont illustrées d'abondants exemples, tirés pour une large part de corpus bilingues authentiques, de registres variés, qui alimentent et renouvellent aujourd'hui la réflexion en linguistique contrastive. Le format du glossaire permet une consultation rapide tandis que les références incorporées au texte, qui renvoient à la bibliographie générale, donnent des clés pour un approfondissement théorique. L'ouvrage s'adresse aux étudiants anglicistes de licence et de master, ainsi qu'aux candidats aux concours d'enseignement du second degré, CAPES et Agrégation externes et internes.
Sujets :Anglais (langue) · Linguistique contrastive · Terminologie · Traduction
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2017 | Éditions Ophrys | 978-2-7080-1498-5 | 191 | Paris | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |