traduction, rhétorique et imaginaire
"Nombreuses sont les études de traductologie nous conduisant vers les rives de la langue traduisante. Après un retour théorique dans un premier chapitre sur le dix-huitième siècle, siècle de la construction textuelle du point de vue par excellence, ce livre sur la modulation explore de nouveaux “hypertextes”, considérés comme autant de nouveaux territoires. Laura Frausin Guarino, la traductrice italienne de Touriste de bananes ou Les dimanches de Tahiti (1938), propose une version qui rend bien l'univers dépaysant cher à Georges Simenon. Si en élargit le champ d'étude avec trois traductions italiennes et une traduction anglaise d'un autre roman de Simenon, Mon ami Maigret, la difficulté qui se cache derrière la traduction apparemment aisée des récits de l'auteur belge est encore mieux soulignée. Dans la troisième partie de ce livre est traitée la façon dont les lecteurs italiens perçoivent l'auteur français d'«Art» (1994) et son célèbre tableau blanc. L'analyse permet de mettre en évidence certaines “figures de traduction” spécifiques et de comprendre comment traduire le langage figuratif de Reza et une poétique de l'ironie encore plus élaborée que celle de Georges Simenon."
Sujets :Français (langue) · Traduction · Traduction en italien
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2023 | Rubbettino | 8849875657, 9788849875652 | — | Soveria Mannelli | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |