Ce Vade-mecum est un guide de bonnes pratiques. Le traducteur ou l'interprète devant prêter main forte à la justice lors des procédures relevant des juridictions françaises y trouvera réponse aux nombreuses questions d'ordre pratique qu'il se pose dans l'exercice de sa fonction. --- « Tout traducteur, comme tout interprète, doit avoir présent à l'esprit que son travail contribue à l'approche et au fondement de la décision que le juge sera amené à rendre, que le tribunal sera amené à prononcer. Il y va de la protection du justiciable : aucun individu ne saurait être jugé sans avoir été valablement entendu par son juge, sans avoir été pleinement compris par le tribunal qui aura à le juger. » (Extrait de la préface de Mme Bernadette Anton-Bensoussan, substitut général du procureur général près la cour d'appel de Versailles).
Genre :Guides pratiques
Sujet :Droit -- Traduction
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2013 | SFT, Syndicat national des traducteurs professionnels | 978-2-9544847-0-9 | 95 | Paris | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |
| 2015 | SFT, Syndicat national des traducteurs professionnels | 978-2-9544847-2-3 | 117 | Paris | AbeBooks · Momox · Vinted | BNF → |