Dans l'œuvre d'Innokenti Annenski (1955-1909), poète russe et professeur de lettres classiques, les traductions du grec ancien occupent une place spécifique. Les principaux objectifs de cet ouvrage sont: décrire certaines expressions de l'hellénisme (enseignement, traduction, théâtre) dans les lettres russes du dix-neuvième siècle et déterminer le contexte littéraire historique dans lequel Annenski traduit Euripide et décrit ses propres tragédies «antiques». Trois phases ont attiré notre attention: le renouveau classique officiel à l'orée du XIXe siècle, l'intérêt inédit purement esthétique des écrivains russes pour les Tragiques grecs dans les années 1820 et les tragédies antiquisantes à l'époque d'Annenski. Pour ce dernier le pays de prédilection du courant littéraire appelé «néo-hellénisme» était la France; ses analyses des auteurs français (Leconte de Lisle, André Suarès, Jean Moréas pour ne citer que quelques noms) lui permettent de définir l'hellénisme littéraire de la seconde moitié du dix-neuvième siècle: exotique, ésotérique, impersonnel. Le dernier chapitre de l'ouvrage est consacré aux tragédies d'Annenski écrites sur les sujets des drames perdus d'Euripide et de Sophocle: Le roi Ixion, Mélanippe la philosophe, Laodamie et Thamyris le citharède.
Genre :Tragédie grecque
Sujets :Traduction · Traductions russes
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2015 | Centre d'études slaves André Lirondelle, Université Jean Moulin Lyon 3 | 978-2-36442-052-6 | 362 | Lyon | AbeBooks |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |