Cet album grand format concentre deux des difficultés qui guettent l'exercice délicat de l'adaptation : proposer une version pour un jeune public ou une nouvelle traduction. En ce qui concerne cette adaptation, la simplification excessive du rébus permet, certes, d'en donner une explication mais ne rend pas compte de l'ingéniosité de Poe. Or, une grande part de l'intérêt de cette histoire repose sur la résolution de cette énigme. D'autre part, la langue parlée par le personnage de l'ex-esclave est retranscrite avec ses supposées difficultés de prononciation : un choix peu visible dans le texte et en complète contradiction avec la version de Charles Baudelaire, premier traducteur du texte original. Il est des textes pour lesquels l'ajout d'images- qui proposent pourtant ici une vision très intéressante - ne justifie pas une tentative d'adaptation qui les prive d'une grande part de leur valeur littéraire.
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |