Gatsby le Magnifique
À son éditeur américain, Scott Fitzgerald n'a pas cessé de répéter qu'il n'aimait pas Gatsby le Magnifique ("The great Gatsby"), le titre qu'il avait choisi pour son roman sur le rêve américain. Apparemment, il a fallu 96 ans à son spectre, et une flopée de traductions, pour en proposer une nouvelle. « Si cette version ne marche pas droit, a déclaré Patrick Reumaux, le traducteur, c'est que je n'ai pas assez bu. » Patrick Reumaux, écrivain, poète (prix Max Jacob), est traducteur d'auteurs américains, Emily Dickinson, John Steinbeck, John Updike ; irlandais, Sheridan Le Fanu, Flann O'Brien, Seumas O'Kelly, Liam O'Flaherty, Lord, Dunsany, Mary Lavin ; gallois, Dylan Thomas ; écossais, Robert Louis Stevenson ; sans oublier les anglais, les sœurs Brontë, les frères Powys et William Shakespeare.
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | NBE éditions | 979-10-95777-49-6 | 227 | Paris | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |