Pourquoi réécrire les contes de Grimm ? Pour « donner son empreinte stylistique personnelle » nous dit l'auteur (Les Royaumes du nord, prix Astrid Lindgren 2005). Mais en français, c'est le style du traducteur qui s'impose. Pour autant, P. Pullman, qui anime des ateliers sur le conte et la mythologie, connaît les contes et les frères Grimm. Son introduction est d'ailleurs intéressante, hormis l'ambiguïté entre conte de fées, ce que ne sont pas ces contes, et conte traditionnel. Cette réécriture de cinquante contes, qu'il considère comme les meilleurs, est pour lui l'occasion de livrer ses commentaires (numéro AT, sources, autres versions européennes, éléments d'analyse, ses choix de réécriture) et de susciter la curiosité des lecteurs. Dans ce recueil, les illustrations de Shaun Tan sont singulières. Il est allé chercher son inspiration dans l'art inuit et précolombien, pour restituer la simplicité narrative des contes, leur ancrage dans une tradition très ancienne et les figures archétypales des héros de contes. Un livre intéressant qui pourra attirer les fans de l'auteur. Un livre à proposer aux côtés des contes de Grimm dans la traduction d'A. Guerne (Flammarion) ou de Marthe Robert (Gallimard, Folio) ou pour les enfants, dans l'édition illustrée par N. Heidelbach (Seuil, 2003). Pour la qualité des notes, voir l'édition complète de N. Rimasson-Fertin (Corti). H.K. /
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |