Poésie occitane tranduite en français par l'auteur : Partir cap a las fonts coma se'n ven lo jorn, dins lo fin dardalhar del lugarn evasiu que descompausa'l temps en lieuç de certitud, partir coma un solelh tornant subre las cimas après longtemps d'ivèrn e de desesperança, partir coma un cotèl de cèl al fons del còr, inondant de sa lutz las tenèbras ociosas que te sailavan tu de posca e de camin, partir sense tornar, sense se revirar. Vers les sources partir comme s'en vient le jour, dans la fine splendeur de Vénus évasive qui le temps décompose en éclair d'absolu, partir comme un soleil rendu sur les sommets après longtemps d'hiver et de désespérance, partir comme un couteau de ciel au fond du cœur, de lumière inondant les oisives ténèbres qui t'enveloppaient toi, de chemin, de poussière, partir sans nul retour, sans regard arrière.
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2023 | Éd. Tròba vox | 979-10-93692-61-6 | 168 | [Montséret] | AbeBooks · Momox · |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |