Premier roman traduit du biélorussien en français, Les enfants d'Alendrier pourrait ne narrer que l'histoire de deux enfants en fuite, après que leur père les a libérés d'un camp de redressement où on les avait enfermés pour les "soigner" de leur "drôle" d'accent. Mais Les enfants d'Alendrier sont aussi l'histoire d'une fuite en avant dans la question de la langue en Biélorussie, où le lecteur, comme les enfants, devra certes affronter Baba Iaga et nombre d'adultes prêts, symboliquement du moins, à les avaler ; mais aussi évoluer entre des langues présentées dans tous leurs états : les langues biélorussienne et russe littéraires et standards, des mélanges des deux, autant de niveaux de langue appartenant à chacune, des formes argotiques sinon dialectales et, d'une manière générale, des adultes suffisamment fous pour croire parler russe lorsqu'ils parlent biélorussien ou pour croire parler le biélorussien lorsqu'ils parlent russe. Dans ces conditions, les personnages parviendront-ils à protéger la gardienne de leur langue ?
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2018 | le Ver à soie-Virginie Symaniec éditrice | 979-10-92364-31-6 | 250 | Les Essarts-le-Roi | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |