Réfléchir n'est pas penser. En distinguant ces deux verbes, la langue française rappelle que la réflexion renvoie à une lecture de l'intelligible, contrairement à la pensée. À l'inverse, la langue anglaise, qui ignore l'intelligible, se suffit de proposer le verbe To think, en privant ses locuteurs de l'énoncé de la réflexion. Chaque langue, à l'image des langues française et anglaise, exprime et accompagne une culture. Chacune contribue, en posant ses mots, à la manifestation de la pensée ou de la réflexion, forçant de ce fait l'entendement de ceux qui l'emploient. À l'image de Babel, la diversité des entendements est la source du malentendu et de la confusion. Mais elle rappelle aussi que la mondialisation contemporaine des échanges suppose désormais de valoriser aussi la pluralité culturelle, afin de respecter les différentes lectures de l'état des choses.
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | Vérone éditions | 979-10-284-1407-8 | 106 | Paris | AbeBooks · Momox · |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |