Cet ouvrage est la traduction, de l'arabe en français, d'un recueil embelli de poèmes «lueurs et/ou flashs» sous une forme prosaïque totalement éclatée; forme brève qui peut faire penser à la forme japonaise «Haïku.» L'auteur est poète tunisien. Par cette œuvre, je voudrais bien essayer d'installer un lien entre les différentes littératures, voire, les différentes cultures. C'est ici que sont l'apport et l'importance de la traduction à mon sens, si bien sûr, je réussissais mon acte… À vous de juger cher lecteur. En parcourant ce recueil intitulé «Enivre-toi!» m'a chuchoté une étoile…, il vous arrive de vous arrêter à une «inspiration-souffle» sous forme de «récit» qui se manifeste de l'intérieur d'un poème quelconque, tout juste à la suite des premières suggestions révélatrices qui vous parcourent. C'est l'effet «instantané» qui se déclenche pour nous dévoiler des images visuelles, sinon un tableau d'art; tellement ce récit présente les symboles du Vivant comme «unité entière» du moment vécu, votre moment à vous, en toutes circonstances… ce Vivant ne peut-être ni «objectif» ni «subjectif» mais, l'expérience ou la Vie Vivante en cet instant-ci au moment de la lecture du poème, un SENTI dévoilé subitement, naissant des mots dans sa parfaite «inspiration-souffle.»
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | les 3 colonnes | 978-2-38326-134-6 | 127 | Paris | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |