Livre-témoignage ? Abécédaire à lire ? Livre d'art ? Cet ouvrage est un peu tout cela à la fois. Au départ, un atelier réunissant plusieurs personnes d'origines diverses, en apprentissage du français. Après avoir choisi pour chaque lettre de l'alphabet latin plusieurs mots en français, elles les ont traduits chacune dans sa langue d'origine (8 au total), et ont inventé des phrases les incluant, à la manière d'un tautogramme (ex : « Le jeudi, nous jouons dans un joli jardin »). Les bandelettes manuscrites utilisées pour les ateliers d'écriture ont été ensuite retravaillées par l'illustratrice afin de figurer la lettre en question ; les nuances de couleur permettant de différencier chaque mot français et ses traductions. On est frappé du choix des phrases tour à tour banales, drôles ou poétiques, mais qui toutes « disent quelque chose du commencement dans une langue, de ce que l'on peut fabriquer de sens lorsqu'on ne la maîtrise pas encore, de ce que l'imagination peut produire avec des mots qui ne sont pas les siens. Et disent aussi quelque chose des conditions de l'arrivée, de la difficulté du séjour, de ce qu'on a laissé derrière soi. » C'est donc une incroyable et émouvante Tour de Babel à l'envers - et manuscrite - que donne à voir cet abécédaire, réunissant plusieurs langues et plusieurs écritures dans un projet commun.
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |