définitions et illustrations
L'un des obstacles majeurs à la promotion des langues nationales est l'insuffisance, dans ces langues, d'outils terminologiques ou lexicographiques appropriés. Le développement des sciences et des techniques, la multiplication des communications spécialisées ont fait qu'un petit nombre de langues véhiculent aujourd'hui la modernité à l'aide d'un vocabulaire propre, les autres se contentant d'emprunter ce vocabulaire. Il est évident que si une langue veut participer à cette modernité, elle doit s'impliquer d'une manière profonde dans le processus de l'apprentissage des concepts scientifiques afin de consolider ses acquis et d'acquérir une capacité plus accrue dans la manipulation des savoirs scientifiques. Pour cela la langue amazighe a besoin d'enrichir son lexique, de le développer, de l'améliorer et de l'adapter aux nouvelles technologies afin qu'elle puisse suivre l'évolution du monde. Car la langue et la connaissance sont étroitement liées : elles avancent en parallèle et se soutiennent mutuellement. C'est donc afin de répondre à ces nouveaux besoins terminologiques et à une demande sociale pressante que nous avions décidé d'entreprendre ce travail, plus spécifiquement consacré à la terminologie scientifique. En effet, nous avons traduit plus de 3600 notions se rapportant au domaine du génie électrique.
Recherche préremplie — titre et auteur, toutes éditions confondues — chez 8 marchands d’occasion et sites de petites annonces.
| Année | Éditeur | ISBN | Pages | Ville | Occasion | Notice | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2017 | Connaissances et savoirs | 978-2-7539-0442-2 | 527 | Saint-Denis | AbeBooks · Momox |
Beaucoup d’éditions sont épuisées — soyez prévenu par email quand une offre d’occasion réapparaît, au prix qui vous convient.
Votre adresse sert uniquement à vous prévenir pour ce livre : une confirmation vous sera demandée par email, et chaque message contient un lien de désinscription en un clic. Aucune revente, aucune lettre d’information.
| BNF → |